Fish Where the Fish Are: Why Demographic Data Should Drive Your Marketing Strategy
May 6, 2026The Minority-Majority Market Is Already Here. Is Your Organization Ready?
May 19, 2026What Is Transcreation?
Transcreation is the process of adapting a message from one language and culture to another so that it maintains the same intent, emotion, tone, and context as the original — rather than simply converting words.
By Wilson Camelo, President & CMO, Camelo Communication
Suggested URL slug: /blog/what-is-transcreation-marketing
If you’re a marketer trying to reach Hispanic or diverse audiences, this distinction matters more than you might think. Translation tells people what you said. Transcreation makes them feel what you meant.
If your organization serves multicultural communities — whether you’re a brand, a government agency, a healthcare system, or a nonprofit — this isn’t just a nice-to-know. It’s the difference between being heard and being ignored.
Why This Matters Now: The Numbers Behind the Shift
The U.S. is in the middle of a major demographic shift, and Hispanics are at the center of it. Between 2022 and 2023, the Hispanic population accounted for nearly 71% of all U.S. population growth, reaching over 65 million people — almost one in five Americans.[1] By 2024, that number crossed 68 million, with Latinos driving more than half of all U.S. population growth since 2000.[2]
The economic story is just as compelling. U.S. Latino GDP hit $4.1 trillion in 2023 — the equivalent of the world’s fifth-largest economy, bigger than Canada’s or South Korea’s. Latino purchasing power is growing 2.4 times faster than the national average.[3]
Let that sink in. This isn’t a niche audience. These are the primary growth drivers of the American economy. And yet, many organizations still think translating their English materials into Spanish is good enough.
It’s not.
Translation vs. Transcreation: What’s Actually Different?
At a glance, the two might sound similar. They’re not. Translation converts words from one language to another, prioritizing accuracy. Transcreation recreates the entire message — emotion, cultural context, humor, idioms, persuasive power — for a new audience. One is a language task. The other is a strategy.
|
|
Translation |
Transcreation |
|
Goal |
Linguistic accuracy |
Emotional and cultural resonance |
|
Approach |
Convert words between languages |
Recreate the message for a new audience |
|
Creative Freedom |
Low — stays close to source text |
High — adapts concept, tone, and imagery |
|
Best For |
Legal, technical, or informational content |
Marketing, advertising, brand campaigns |
|
Outcome |
The audience reads your words |
The audience feels your meaning |
|
Trust Impact |
Minimal — can feel generic or distant |
High — builds cultural affinity and loyalty |
Here’s a real-world example. Imagine a healthcare campaign urging Hispanic families to get vaccinated. A translated message might read: “Get vaccinated to protect your health.” A transcreated message might say: “Protect the people who sit at your table — get vaccinated for your family.”
Both are technically accurate. But only one speaks to a culture where family is the center of every decision. Only one builds trust.
Why Translation Alone Doesn’t Work in Marketing
There’s a stubborn assumption out there: that bilingual audiences don’t need culturally adapted content. That a direct Spanish translation of an English ad will do the job. The research says otherwise — and it’s not even close.
CSA Research found that 76% of consumers prefer to buy products with information in their native language, and 40% won’t buy from websites presented only in another language.[1] But language alone isn’t the full picture. The deeper barrier is cultural relevance.
Nielsen and the ANA’s Cultural Inclusion Accelerator found that cultural relevance accounts for 66% of a campaign’s sales lift, and that high-relevance campaigns deliver 2.8 times greater purchase intent.[2] That’s not a marginal improvement — it’s a fundamentally different outcome.
The trust data tells the same story. According to Nielsen’s Hispanic Sentiment Study, 84% of Latinos favor brands that play a positive role in their community, and 63% are more likely to buy from brands that feature people like them.[3] Kantar’s research puts it even more plainly: 64% of Hispanic consumers actively seek out brands that acknowledge their culture and traditions.[4]
And here’s the consequence of getting it wrong: Numerator reports that 60% of Hispanic consumers would stop buying from brands whose values don’t align with theirs — a higher percentage than any other demographic group.[5]
The bottom line? Translation delivers words. Transcreation builds trust. In multicultural marketing, trust is the currency that drives everything — engagement, loyalty, revenue. Multicultural campaigns deliver as much as 40% higher ROI than non-diverse ones, according to a Nielsen study cited by Forbes.[6] Organizations still relying on translation alone aren’t saving money. They’re leaving it on the table.
Why This Especially Matters for Mission-Driven Organizations
If you work in government, healthcare, or the nonprofit sector, the stakes here are even higher than ROI. When your messages don’t connect, people don’t just ignore your ad — they miss
critical health information, skip services they need, or lose faith in institutions that are supposed to serve them.
Think about it this way: when a public health department translates a COVID-19 safety brochure into Spanish without adapting it for cultural context, the information is technically available. But will it be trusted? Probably not. When a nonprofit translates a fundraising appeal without understanding the values of its donor community, the ask falls flat — not because the words were wrong, but because the feeling was missing.
Hispanic communities in particular have well-documented trust gaps with large institutions. Generic, impersonal translated materials only reinforce that distance. But communications that reflect lived experiences, that honor family values, that speak with cultural nuance — those break through. For organizations whose missions depend on reaching underserved communities, transcreation isn’t a marketing upgrade. It’s a matter of effectiveness and equity.
How to Get Started with Transcreation
You don’t need to overhaul your entire communications strategy overnight. The shift from translation to transcreation starts with a change in mindset — and a few practical steps:
- Audit what you’ve got. Take a look at your current materials. Which ones were simply translated? Are they actually resonating with your audience? Check engagement rates, response rates, and community feedback for clues.
- Start where it matters most. You don’t have to transcreate everything at once. Begin with your highest-visibility campaigns, taglines, and community-facing materials — the touchpoints where cultural relevance has the biggest impact on trust and action.
- Work with cultural experts, not just translators. Transcreation requires people who understand the culture from the inside — the idioms, the humor, the values, the nuances that no translation software can replicate.
- Invest in strategy, not just language. Great transcreation is informed by real audience research, cultural insights, and a deep understanding of community context. Your transcreation partner should help you think differently — not just write in another language.
- Measure the difference. Track how transcreated content performs versus translated content. Look at engagement, trust signals, and conversions. The data will make the case for you.
At Camelo Communication, transcreation is at the heart of everything we do. We don’t just translate your message — we trans-create it, adapting your brand’s intent, emotion, and voice so it truly resonates within the cultural context of your audience — backed by more than 30 years of experience. Learn more about our approach.
Frequently Asked Questions About Transcreation
What is the definition of transcreation in marketing?
Transcreation is the process of adapting a brand’s message from one language and culture to another while preserving the original intent, emotion, tone, and persuasive impact. Unlike translation, which focuses on word-for-word accuracy, transcreation gives creative professionals the freedom to reshape the message so it connects authentically with a new cultural audience.
How is transcreation different from translation?
Translation converts text from one language to another with a focus on accuracy. Transcreation goes further — it adapts the concept, cultural references, emotional tone, and imagery so the message lands with the target audience the way the original landed with its audience. Translation preserves words. Transcreation preserves meaning and impact.
Why doesn’t translation work for multicultural marketing?
Because it doesn’t account for cultural context, emotional nuance, or community-specific values. Research from Nielsen and CSA Research consistently shows that consumers prefer brands that reflect their culture — and that culturally relevant campaigns dramatically outperform translated ones in trust, engagement, and purchase intent. A translated ad might be understood. But it won’t be felt.
How much does transcreation cost compared to translation?
Translations will always be cheaper, but considering they are ineffective and can hurt your brand’s credibility and trust, they can also be a waste of money. Transcreation requires cultural expertise, creative writing, and strategic thinking that ensures messaging aligns with your brand but goes beyond linguistic conversion. But the ROI tells the real story: culturally adapted campaigns generate up to 2.8 times greater purchase intent and up to 40% higher returns. That makes transcreation a strategic investment, not an added expense.
────────────────────────────────────────────────────────────
Wilson Camelo is the President and Chief Marketing Officer of Camelo Communication, an award-winning, Hispanic-owned, strategically-focused multicultural marketing agency with more than 30 years of experience helping brands, government agencies, and nonprofits connect with Hispanic and diverse audiences. Camelo Communication specializes in transcreation, culturally-relevant creative, strategic planning, and community engagement.
[1]U.S. Census Bureau, "Differences in Growth Between the Hispanic and Non-Hispanic Populations," June 2024. https://www.census.gov/newsroom/press-releases/2024/population-estimates-characteristics.html
[2]Pew Research Center, "Key Facts About U.S. Latinos," October 2025. https://www.pewresearch.org/short-reads/2025/10/22/key-facts-about-us-latinos/
[3]Latino Donor Collaborative / UCLA, "2025 Official LDC U.S. Latino GDP Report." https://latinodonorcollaborative.org/us-latino-gdp/
[1]CSA Research, "Can't Read, Won't Buy — B2C," 2020. Survey of 8,709 consumers in 29 countries. https://www.newswire.com/news/survey-of-8-709-consumers-in-29-countries-finds-that-76-prefer-21174283
[2]Nielsen and ANA/Cultural Inclusion Accelerator, "Next-Level ROI: Investing in Diverse Audiences & Content." https://culturalinclusionaccelerator.com/wp-content/uploads/2022/12/ANA-CIA-Nielsen-Next-Level-ROI-Intersection-of-4Rs.pdf
[3]Nielsen, "Nurturing Trust: Engaging with Hispanic Audiences in a Diverse Media Landscape," 2023. https://www.nielsen.com/insights/2023/nurturing-trust-engaging-with-hispanic-audiences-in-a-diverse-media-landscape/
[4]Kantar, "Creating Marketing Impact with the Hispanic Community," 2023. https://www.kantar.com/north-america/inspiration/sustainability/creating-marketing-impact-with-the-hispanic-community
[5]Numerator, "The State of Hispanic Spending," September 2025. https://finance.yahoo.com/news/hispanic-consumers-represent-15-u-130100416.html
[6]ProRelevant, citing Nielsen/Forbes study on multicultural marketing ROI. https://prorelevant.com/multicultural-marketing/